Vocabulario U
uaajka Entonces. Ej. Uaajka kena ualas: ¿entonces sí viene?
uajatoli n. Atole de alegría,
de amaranto.
uajchili n. Chile chilpotle. Chile seco, ahumado. Uaj de uajtok:
seco y chili: chile.
uajka adj. Lejos, retirado. Ej . Na uajka
niyajki: me fui lejos.
uajkaita vb. Profetizar. Mirar de lejos, mirar el futuro.
uajkajki Se tardó, hizo mucho tiempo.
uajkajkí vb. Desde hace mucho tiempo. Ya
tiene mucho tiempo.
uajkali n. Jícara. Recipiente de guaje que sirve para tomar agua. Es el tamaño de una calabaza.
uajkaltik adj. Acanalado, ahuecado, tiene cierta semejanza
a la jícara. Véase uajkali.
uajkapa adv. En lo alto, está alto.
uajkapantik adj . Alto. Tiene gran altura. Es muy alto. Se aplica solo si se trata de estatura de los hombres, para las plantas solo se dice ueyi.
uajkatla adj. Hondo, profundo. Ej. Uajkatla titlakoyonisej: haremos una fosa profunda.
uajkauato vb. Fue a tardarse. No
regresó enseguida.
Uajkauatoj, pl.
uajkaya adv. Ya es lejos. La distancia ya es mayor.
No está tan cerca.
uajki vb. Se secó, se marchitó.
Ej. Uajki xiuitl uan atl:
se marchitó la hoja y el agua se secó. Veáse pilintok.
uajkí vb. Ya se marchitó,
ya
se secó.
uajkilitl n. Una
especie de quelite.
uajtiya v. direc. Se va secando. vb. Está secándose
poco a poco. Se seca por partes.
uajtli n. Alegría,
amaranto (semilla muy menuda que se come endulzada
o en atole)
uajtok adj . Seco, marchito.
Ej. Kuali uajtok noyoyo: mi ropa está bien seca;
kuali
uajtok atl, está bien seca el agua. Se
refiere a que el agua se evaporó.
uakax f . Vaca.
uakilistli vb. Acción de secar.
uala vb. Viene. Está por llegar, está llegando.
Ej Uala notata:
viene mi padre.
ualajtokej vb. Han venido.
Han llegado.
ualasi vb. Acaba
de llegar. Llegó
hace un momento. Ej. No chichi iselti yajki mila nama onualasi: mi perro se fue solo a la milpa y ahorita viene llegando.
ualtemo vb. Viene bajando,
descendiendo. Viene, llega y baja.
uampo n. Amigo, compañero. Uampoyouaj, pl. Nouampo:
mi amigo.
uan cj. Y. Ej. Noijni uan na tiyouij mila: mi hermano
y yo nos vamos a la milpa.
uapali n. Tabla. Es una madera delgada y ancha. Los polines, los palos aserrados
para horcones no se conocen como uapali.
uapalkali n. Casa de madera, de tablas. La
casa está construida con tablas.
uapalketsa vb. Entarima. Está colocando tablas en forma de cama.
uapalxima vb. Cepilla, alisa la madera.
Quitarle las fibras que tiene la tabla recién cortada. Véase kuaxima.
uapani vb. Zumba.
Está zumbando. Es el ruido que se oye producido
por el
viento, por ejemplo en la lumbre.
uataní vb. Arrastrar, llevarlo a rastras, jalándolo.
uatsa vb. Secar. Kiuatsa: lo seca, lo está secando.
uauana vb. Escarbar. Hacer un agujero.
Ej. Ne kuatochi kiuauana tlali: aquel conejo está escarbando.
uaxi n. Árbol, su fruto es comestible, se da en vainas.
uejka adj. Lejos (Atlapexco).
uejkapa adv. Arriba (Atlapexco). Véase uajkapa.
uejkapantik adj.
Alto (Acoyotipa, Huejutla). Véase uajkapantik.
uejpol n. Cuñada (mujer). La cuñada de una mujer.
ueli vb. Puede, probablemente. Ej. Ya kena ueli: él sí puede.
uelis fut. Ueli.
Ej . Uelis kena ualas: es
probable que venga.
ueliyotl n. Posibilidad.
uentilistli 1 n. Ofrenda, limosna. 2 vb. Acción de dar una limosna
u ofrendar.
uestok adj. Tirado,
acostado. Ej. Se
totlayi uestok ojtipa: un señor está tirado, caído
en el camino. Se usa con mayor frecuencia como caído.
Para las cosas delgadas
como telas, plásticos,
papel,… se dice pachantok.
uetsi vb. Cae, está cayendo. Uetsij, pl.
uetsistli n. Caída,
precipitación.
uetska vb. Ríe, está riendo. Uetskaj , pl.
uetska vb. Se ríe,
se está ríendo.
ueue 1 adj . Viejo. 2 n. Marido, como tu viejo. Ej. Moueue: tu viejo, tu marido.
ueuejmijki vb. 1 Murió de viejo. 2 Enviudó, se quedó sin marido.
ueueló vb. Picar, hacerlo en trozos.
Kiueueló: lo despedaza, lo corta en pequeños pedazos.
uejueltik adj. Pedazos, trozos. Está
trozado en pedazos. Véase tlauejueloli .
ueuentsi adj. Viejito, ancianito.
ueuetl n. Tambor.
ueueyak adj. Largo, alargado, estirado.
ueueyotl n. Vejez.
uexka adj. Grande, espacioso.
uexotl Árbol de estatura considerable y frondoso. N. Sauce.
uexotla n. Lugar donde abunda el
sauce. Huejutla, poblado de importancia
de la Huasteca Hidalguense.
ueyakilí vb. Alargar, kiueyikilí: lo alarga, lo aumenta. Véase ueueyak.
ueyatl n. Río (Yahualica).
ueyi adj. Grande, inmenso, alto.
ueyikayotl n. Grandeza, dignidad,
honor, grandiosidad.
ueyimati vb. Se siente grande.
Es orgulloso. Tlauel moueyimati: es muy orgulloso.
ueyineki 1 vb. Se siente grande,
muy digno. 2
adj. Presumido.
ueyitokajyotl n. Sustantivo aumentativo.
Véanse ueyi y tokajyotl.
ueyiya adj. Ya está grande, engrandece.
uijkoltik adj. Chueco, curvo.
Tiene inclinación, no está recto.
uijkoma vb. Enredar. Kiuijkoma: lo enreda. Le pone el amarre.
uijtsok adj. Tiene espinas. Ej. Michi tlauel uijtsok, el pescado tiene mucha espina.
uika vb. Llevar.
Kiuika: lo lleva.
uilakastik adj. Está torcido. El lazo
tiene esta característica. Está trenzado.
uilana vb. Provocar, ladrar. Kiuilana: lo está provocando, le está ladrando.
uilokali T. lit . Casa de la paloma.
N. Jaula que está destinada para la paloma.
uilotl Ave canora. N. Paloma.
uilotitla n. Lugar de palomas. Huilotitla, poblado del municipio de
Huazalingo.
uino n. Vino extraído de la caña, mejor conocido como aguardiente. Se le nombra de igual manera a toda la
variedad de vinos y licores.
uipijtlá adv. Hace tres días.
uipijtlajka Ya hizo tres días.
uipijtlayo Dentro de tres días.
uipintik adj.
Tieso. Algo difícil
de doblarse. Al morir una persona, después de un tiempo, queda tiesa.
uistik adj. Puntiagudo. Algo que tiene punta fina.
uistitla adv. Donde hay muchas espinas.
uistli, uitstli n. Espina.
Para la aguja se le antepone la sílaba
tepos, que quiere decir fierro: espina de fierro.
uitonilistli vb. Brinco,
salto. Acción de saltar, de brincar.
uitonki vb. Brincó, saltó. Uitonkej, pl.
uiuitik adj. Tonto, menso, loco. Ej. Ne totlayi
uiuitia: aquel hombre está loco.
uiuitla vb. Arrancar, desplumar. Ej. Xiuiuitla: arráncalo.
uiuixka adj. Se mece, se mueve. Se mueve como un árbol.
uiuiyoka vb. Tiembla. Está temblando. Moverse repetidamente.
Créditos:
Segunda edición, 2016. © Marcelino Hernández Beatriz
Vocabulario Nahuatl-Español de la Huasteca Hidalguense
No hay comentarios.:
Publicar un comentario